إذا كان الشعر الإنگليزي قد تأثّر في مراحل شتى بشعر لغات أخرى، فهل يا تُرى كان للشعر العربي من أثر في تطوّر الشعر الإنگليزي، وشعر تلك اللغات الأخرى التي أثّرت فيه؟...لقد تيسّر لي قضاء سنة من التفرّغ العلمي في جامعة كمبردج، وجدتُ في مكتباتها قدراً كبيراً من الكتب والدوريات العلمية التي تعنى بالشعر الأندلسي وبشعر التروبادور و بالعلاقة بين شعر التروبادور باللغة الأوكسيتانية وبين الشعر الأندلسي، في نمط الموشح والزجل... كان عليّ أن أدرس الموشّح والزّجل في جذوره المشرقية العربية التي تطوّر عنها، ومقارنة ذلك بشعر التروبادور الجديد على أورپا القروسطية ، ثم تابعتُ انتشار شعر التروبادور وفنونه في عدد من اللغات الأورپية الوليدة. وقد انتهى بي المطاف إلى الشعر الإنگليزي في ما كتب شكسپير من غنائيات الحب التي تُردِّد أصداء غير بعيدة من غزليات الحب العربية. وبعد شكسپير، لا يشكل الشعر الغنائي في موضوعات الحب قضية يسهر الخلقُ جرّاها ويختصم.ـ |
مقدمة
لقد شغلني موضوع هذا الكتاب سنوات طويلة. فمنذ بداية دراستي الأدب الإنگليزي، والشعر منه بخاصة، كنت أتساءل: إذا كان الشعر الإنگليزي قد تأثّر في مراحل شتى بشعر لغات أخرى، فهل يا تُرى كان للشعر العربي من أثر في تطوّر الشعر الإنگليزي، وشعر تلك اللغات الأخرى التي أثّرت فيه؟ وبقي هذا التساؤل في ذهني، حتى تيسّرت لي بعض المعرفة ببعض اللغات الأورپية، ثم تيسّر لي قضاء سنة من التفرّغ العلمي في جامعة كمبردج، وجدتُ في مكتباتها قدراً كبيراً من الكتب والدوريات العلمية التي تعنى بالشعر الأندلسي وبشعر التروبادور الذي ظهر في جنوب غرب فرنسا في القرن الثاني عشر، وازدهر لقرنين من الزمان بعد ذلك. كانت الأبحاث والدراسات تُعنى بالعلاقة بين شعر التروبادور باللغة الأوكسيتانية وبين الشعر الأندلسي، في نمط الموشح والزجل بخاصة.ـ كان عليّ أن أدرس الموشّح والزّجل في جذوره المشرقية العربية التي تطوّر عنها، ومقارنة ذلك بشعر التروبادور الجديد على أورپا القروسطية في الشكل والمضمون، وبخاصة موقفه من الحب والمرأة. ثم تابعتُ انتشار شعر التروبادور وفنونه في عدد من اللغات الأورپية الوليدة، التي انسلخت عن اللاتينية القروسطية، لغة الأدب الوحيدة، حتى ظهور الشعراء التروبادور. وقد انتهى بي المطاف إلى الشعر الإنگليزي في ما كتب شكسپير من غنائيات الحب التي تُردِّد أصداء غير بعيدة من غزليات الحب العربية. وبعد شكسپير، لا يشكل الشعر الغنائي في موضوعات الحب قضية يسهر الخلقُ جرّاها ويختصم.ـ وفي رسم الأعلام الأجنبية، فضّلتُ رسمها كما تنطق في لغاتها الأصلية، قدر المستطاع، لا كما تحوّرت في بعض الكتابات العربية وحتى الأجنبية. فاسمُ الشاعر التروبادور الأول <گيّوم> قد تحرّف إلى <وليم> و <غليوم> و <جيّوم> وغير ذلك، وأرى الأصوب الحفاظ على الإسم كما في الأصل. وقد اتّبعتُ في رسم الحروف الأجنبية الحروف العربية التي طوّرها الأعاجم عندما انتشر الإسلام خارج بلاد العرب، ومازالوا يستعملونها، وهي اربعة حروف من الصوامت پ=p ، چ=ch ، ڤ=v، گ=g. دبي- الإمارات العربية المتحدة كانون الثاني/يناير 2011 د. عبد الواحد لؤلؤة |
معلومات
|
تحميل وقراءة الملف
|
فصول الكتاب
|
الحجم : 107كب ، صفحة 1-14
الحجم: 118 كب ، صفحة 15-31 الحجم: 183 كب ، صفحة 33-60 الحجم: 114 كب ، صفحة 61-76 الحجم: 135 كب ، صفحة 78-99 الحجم: 141 كب ، صفحة 100-122 الحجم: 257 كب ، صفحة 124-164 الحجم: 290 كب ، صفحة 165-207 الحجم: 206 كب ، صفحة 209-234 الحجم: 190 كب ، صفحة 235-260 الحجم: 165 كب ، صفحة 1-21 |
|
ـ 1 - شئ من التاريخ
ـ 2- شئ من الشـعر
ـ 3- الموشَّحْ - الزجَلْ - الخَرْجة ـ 4- علاقات في السلم و الحرب
ـ 5 - الحبُّ .. رعاكَ الله
ـ 6 - الحبُّ في التراث الأوربي
ـ 7 - التروبادور و شـعرهم
ـ 8 - شرقاً: صقيليا * إيطاليا * جرمانيا ـ 9 -التروبادور والتروڤير والشعر الإنگليزي ـ 10 - نظرة من قريب ملحق: المراجع العربية
Selected Bibleography2 |
عودة الى الصفحة الرئيسة * عودة الى كتب ا.د. عبدالواحد لؤلؤة
ملاحظة : تم استنساخ و تحميل مواد الكتاب بموافقة المؤلف الخطية
يرجى مراعاة حقوق النشر المحفوظة للمؤلف والناشر و الاقتصار على تحميل الكتب لاغراض الدراسة و البحث الأكاديمي
ملاحظة : تم استنساخ و تحميل مواد الكتاب بموافقة المؤلف الخطية
يرجى مراعاة حقوق النشر المحفوظة للمؤلف والناشر و الاقتصار على تحميل الكتب لاغراض الدراسة و البحث الأكاديمي